Le terme vietnamien "cầm chừng" peut être traduit par "sans se presser" ou "avec un certain ralentissement". Il est souvent utilisé pour décrire une façon de faire quelque chose de manière lente, prudente ou sans hâte. Cela peut s'appliquer à divers contextes, que ce soit dans le travail, les relations ou même dans la manière de gérer des situations de la vie quotidienne.
On utilise "cầm chừng" pour indiquer que l'on agit avec prudence ou que l'on avance lentement dans une tâche. Par exemple : - Dans le travail : "Khi làm bài tập này, tôi sẽ cầm chừng để không làm sai." (Quand je fais ce devoir, je vais le faire sans me presser pour ne pas faire d'erreurs.) - Dans la vie quotidienne : "Đi bộ cầm chừng sẽ giúp bạn không bị mệt." (Marcher lentement vous aidera à ne pas vous fatiguer.)
Dans un contexte plus avancé, "cầm chừng" peut également être utilisé pour décrire une approche prudente dans la prise de décision. Par exemple, lorsqu'une personne n'est pas sûre de ce qu'elle doit faire, elle peut choisir d'agir "cầm chừng" pour évaluer la situation avant de faire un choix.
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "cầm chừng", mais il peut être utilisé avec d'autres verbes pour enrichir le sens, par exemple : - "làm cầm chừng" (travailler sans se presser) - "sống cầm chừng" (vivre prudemment, sans se précipiter)
En général, "cầm chừng" a une connotation de prudence et de lenteur, mais selon le contexte, il peut aussi suggérer une forme de réserve ou de méfiance. Par exemple, dans une discussion, si quelqu'un dit qu'il préfère "cầm chừng" avant de donner son avis, cela peut signifier qu'il veut prendre son temps pour réfléchir.